문서의 이전 판입니다!
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
---|
파테르 헤몬 호 엔 토이스 우라노이스 |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· |
하기아스데토 토 오노마 수 |
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· |
엘데토 헤 바실레이아 수 |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· |
게네데토 토 텔레마 수, 호스 엔 우라노 카이 에피테스게스 |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |
톤 아르톤 헤몬 톤 에피우시온 도스 헤민 세메론 |
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, |
카이 아훼스 헤민 타 오헤일레마타 헤몬 |
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· |
호스 카이 헤메이스 아피에멘 토스 아훼일레타이스 헤몬 |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, |
카이 메 에이세넹케스 메나스 에이스 페이라스몬 |
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
알라 뤼사이 헤마스 아포 톤 포네루 |
ἀμήν. |
아멘 |
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. |
호티 수 에스틴 헤 바실레이아 카이 헤 뒤나미스 카에 헤 독사 에이스 뚜스 아이오나스 |
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ |
---|
아분 드 바쉬마요, 니드카다쉬 스모크 |
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ |
디더 말쿠토크 누훼 세뵨노카이카노 드바쉬마요 오프 |
ܗܒܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ |
바로 합 란 라흐모 드순코난 요우모노 |
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ |
와시버크 란 하오바인 와흐토하이난 와흐토하인 아이카노 도흐 흐난 스바칸 이하요바인 |
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ |
로 타란 이네쇼노 엘로 파소 란 멘 비쇼 |
ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ |
ܐܡܝܢ܀ |
마툴 드딜로크 하이 말쿠토 와일로 우테쉬부흐토 로올람 올민 아민 |
Pater noster, qui es in caelis |
---|
빠떼르 노스떼르 뀌 에스 인 첼리스 |
Sanctificetur nomen tuum |
쌍끄띠피세뚜르 노멘 뚬 |
Adveniat regnum tuum |
아드베니아뜨 레늄 뚬 |
Fiat voluntas tua |
피아트 볼룬따스 뚜아 |
Sicut in caelo, et in terra |
씨꾸뜨 인 챌로 에뜨 인 떼라 |
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie |
빠넴 노스뜨룸 꿔띠디아눔 다 노비스 오디에 |
et dimitte nobis debita nostra |
에뜨 디미떼 노비스 데비따 노스뜨라 |
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris |
씨꾸뜨 에뜨 노스 디미띠무스 데비또리부스 노스뜨리스 |
et ne nos inducas in tentationem |
에뜨 네 노스 인두까스 인 뗀타찌오넴 |
Sed libera nos a malo |
세드 리베라 노스 아 말로 |
Amen |
아멘 |
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula |
뀌아 뚬 에스뜨 레늄 에뜨 뽀떼스따스 에뜨 글로리아 인 세꿀라 |
KJV(King James Version)
{|
!Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
NIV(New International Version)
{|
!
Our Father in heaven, hallowed be your name,
your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
(For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.)
Notre Père, qui es aux cieux |
---|
노트흐 뻬흐 끼 에 조 씨외 |
que ton nom soit sanctifié |
께 똥 농 수아 상띠삐에 |
que ton règne vienne |
께 똥 헤뉴 비엔느 |
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel |
께 따 볼롱떼 수아 빼트 쉬흐 라 테흐 꼼므 오 씨엘 |
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour |
돈누 오주흐뒤 노트흐 뺑 드 쓰 주흐 |
Pardonne-nous nos offenses |
빠흐돈누 노 조뻥스 |
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés |
꼼므 노 빠흐돈 주씨 아 쑤 뀌 노 종 또뻥스 |
Et ne nous soumets pas à la tentation |
에 느 누 수메 빠 자 라 떵따씨옹 |
mais délivre-nous du Mal |
매 델리브헤누 뒤 말 |
Amen |
아멩 |
Vater unser im Himmel |
---|
파터 운저 임 히멜 |
Geheiligt werde dein Name. |
게하일리히트 베어데 다인 나메 |
Dein Reich komme. |
다인 라이히 코메 |
Dein Wille geschehe, |
다인 빌레 게셰에 |
wie im Himmel, so auf Erden. |
비 임 히멜, 조 아우프 에어덴 |
Unser tägliches Brot gib uns heute. |
운저 테글리헤스 브로트 기프 운스 호이테 |
Und vergib uns unsere Schuld, |
운트 페어기프 운스 운저러 슐트 |
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. |
비 아우흐 비어 페어게벤 운저른 슐디거른 |
Und führe uns nicht in Versuchung, |
운트 퓌레 운스 니히트 인 페어주훙 |
sondern erlöse uns von dem Bösen. |
존더른 에어뢰제 운스 폰 뎀 뵈젠 |
Denn dein ist das Reich |
덴 다인 이스트 다스 라이히 |
und die Kraft und die Herrlichkeit |
운트 디 크라프트 운트 디 헤얼리히카이트 |
in Ewigkeit. Amen. |
인 에비히카이트. 아멘 |
Padre nostro che sei nei cieli, |
---|
빠드레 노스뜨로 께 세이 네이 치엘리, |
sia santificato il tuo Nome, |
시아 산띠피까또 일 뚜아 노메, |
venga il tuo Regno, |
벤가 일 뚜오 레뇨, |
sia fatta la tua Volontà |
시아 파따 라 뚜아 볼론따 |
come in cielo così in terra. |
꼬메 인 씨엘로 꼬시 인 떼라. |
Dacci oggi il nostro pane quotidiano, |
다찌 오기 일 노스뜨로 파네 꿔띠디아노, |
e rimetti a noi i nostri debiti |
에 리메띠 아 노이 이 노스뜨리 데비띠 |
come noi li rimettiamo ai nostri debitori, |
꼬메 노이 리 리메띠아모 아이 노스뜨리 데비또리, |
e non ci indurre in tentazione, |
에 논 치 인두레 인 뗀따치오네, |
ma liberaci dal Male. |
마 리베라치 달 말레. |
Perche' Tuo e' il regno, Tua e' la potenza e la gloria nei secoli. |
뻬르케 뚜오 에 일 레뇨, 뚜아 에 라 포텐짜 에 라 글로리아 네이 세꼴리. |
Amen. |
아멘. |
Padre nuestro que estás en los cielos |
---|
파드레 누에스뜨로 께 에스타스 엔 로스 씨엘로스 |
santificado sea tu nombre |
상띠피까도 씨에 뚜 놈브레 |
venga tu reino |
벤가 뚜 레이노 |
hágase tu voluntad como en el cielo |
아가스 뚜 볼룬따드 꼬모 엔 엘 씨엘로 |
así también en la tierra |
아씨 땀비엔 엔 라 띠에라 |
el pan nuestro de cada día dános hoy |
엘 판 누에스트로 데 까다 디아 다노스 오이 |
y perdónanos nuestras deudas |
이 페르돈나노스 누에스트라스 데우다스 |
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores |
꼬모 땀비엔 노소뜨로스 페르도나모스 아 누에스트로스 데우도레스 |
y no nos metas en tentación |
이 노 노스 메따스 엔 뗀따치온 |
más líbranos del mal. |
마스 리브라노스 델 말 |
Amén. |
아멘 |
Отче наш, Иже еси на небесех! |
---|
오쳬 나쉬, 이줴 예씨 나 녜볘셰흐 |
Да святится имя Твое, |
다 스바티챠 이먀 뜨바예 |
да приидет Царствие Твое, |
다 쁘리이뎻 차르스트비에 뜨바예 |
да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. |
다 부뎻 볼례 뜨바야, 야코 나 녜베씨 이 나 졔믈리 |
Хлеб наш насущный даждь нам днесь; |
흘롑 나쉬 나수쉬늬이 다쥐드 남 드녜스 |
и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; |
이 아스타비 남 돌기 나샤, 야코줴 이 믜 아스타블랴엠 돌쥐니콤 나쉼 |
и не введи нас во искушение, |
이 녜 브볘디 나스 바 이스쿠쉐니예 |
но избави нас от лукаваго. |
노 이즈바니 나스 앗 루카바고 |
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. |
이바 뜨바예 예스찌 차르스트버 이 실라 이 슬라바 바 볘키 |
Аминь. |
아민 |
Отче наш, що є в небі, |
---|
옷쩨 나시, 쑈 브 네비, |
нехай святиться ім'я Твоє. |
네하이 스뱌띠뜨샤 임야 뜨보예. |
нехай прийде Царство Твоє, |
네하이 쁘리이데 짜르스뜨보 뜨보예, |
нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі; |
네하이 부데 볼랴 뜨보야, 약 나 네비, 딱 이 나 젬리, |
Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні; |
흐리바 나쇼호 쑈덴노호 다이 남 스오호드니, |
й одпусти нам провини наші, як і ми відпускаємо винуватцям нашим; |
이 오드뿌스띠 남 쁘로비니 나미, 약 이 미 비드뿌스까예모 비누바뜨짬 나심, |
і не введи нас у випробування, |
이 네 베디 나스 우 비뜨로부바냐, |
але визволи нас від злого. |
알레 비즈볼리 나스 비드 즐로호. |
Амінь. |
아민. |
在天我等父者 |
---|
재천아등부자 |
我等願爾名見聖 |
아등원이명견성 |
爾國臨格 |
이국임격 |
爾旨承行於地如於天焉 |
이지승행어지여어천언 |
我等望爾 |
아등망이 |
今日與我我日用糧 |
금일여아아일용량 |
而免我債如我亦免負我債者 |
이면아채여아역면부아채자 |
又不我許陷於誘感 |
우불아호함어유감 |
乃救我於凶惡 |
내구아어흉악 |
亞孟 |
아맹 |
我 们 的 天 父 |
---|
wo men de tian fu |
워 먼 더 톈 푸 |
愿 你 的 名 受 显 扬 |
yuan ni de ming shou xian yang |
위안 니 더 밍 서우 셴 양 |
愿 你 的 国 来 临 |
yuan ni de guo lai lin |
위안 니 더 궈 라이 린 |
愿 你 的 旨 意 奉 行 在 人 |
yuan ni de zhi yi feng xing zai ren jian |
위안 니 더 즈 이 펑 싱 짜이 런 젠 |
如 同 在 天 上 |
ru tong zai tian shang |
루 퉁 짜이 톈 상 |
求 你 今 天 赏 给 |
qiu ni jin tian shang gei |
추 니 진 톈 상 게이 |
我 们 日 用 的 食 粮 |
wo men ri yong de shi liang |
워 먼 리 융 더 스 량 |
求你宽恕我们的罪过 |
qiu ni kuan shu wo men de zui guo |
추 니 콴 수 워 먼 더 쭈이 궈 |
如 同 我 们 宽 恕 别 人 一 样 |
ru tong wo men kuan shu bie ren yi yang |
루 퉁 워 먼 콴 수 볘 런 이 양 |
不 要 让 我 们 陷 于 诱 惑 |
bu yao rang wo men xian yu you huo |
부 야오 랑 워 먼 셴 위 유 훠 |
但 救 我 们 免 于 凶 恶 |
dan jiu wo men mian yu xiong e |
단 주 워 먼 몐 위 슝 어 |
阿 门 |
a men |
아 먼 |
天にまします我らの父よ |
---|
텐니 마시마스 와레라노 치치요 |
願わくは |
네가와쿠와 |
み名をあがめさせたまえ |
미나오 아가메사세 타마에 |
み国を来たらせたまえ |
미쿠니오 키타라세 타마에 |
み心の天に成る如く地にもなさせたまえ |
미고코로노 텐니 나루고토쿠 치니모 나사세 타마에 |
我らの日用の糧を今日も与えたまえ |
와레라노 히요우노 카테오 콘니치모 아타에 타마에 |
我らに罪を犯す者を我らが赦す如く我らの罪をも赦したまえ |
와레라니 츠미오 오카스 모노오 와레라가 유류스고토쿠 와레라노 츠미오 유루시 타마에 |
我らを試みに遭わせず悪より救い出したまえ |
와레라오 코코로미니 아와세즈 아쿠요리 스쿠이다시 타마에 |
国と力と栄えとは限りなく汝のものなればなり |
쿠니토 치카라토 사카에토와 카기리나쿠 난지노모노 나레바나리 |
주기도문 |
---|
คำอธิษฐานที่พระเยซูคริสต์ตรัสสอน** |
캄 아티탄 티 프라예수 크릿 뜨랏 썬 |
ข้าแต่พระบิดาแห่งข้าพระองค์ทั้งหลายผู้ทรงสถิตในสวรรค์ |
카 떼 프라비다 헹 카 프라옹 탕라이 푸 쏭싸팃 나이싸완 |
ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่เคารพสักการะ |
커 하이 프라남 컹 프라옹 뻰 티 카우 롭 싹까라 |
ขอให้แผ่นดินของพระองค์มาตั้งอยู่ |
커 하이 펜딘 컹 프라옹 마 땅유 |
ขอให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์ |
커 하이 뻰 빠이 땀 프라타이 컹 프라옹 |
ในสวรรค์เป็นอย่างไร ก็ให้เป็นไปอย่างนั้นในแผ่นดินโลก |
나이싸완 뻰 양라이 꺼하이 뻰빠이 양난 나이펜딘록 |
ขอทรงโปรดประทานอาหารประจำวัน |
커 쏭쁘롯 쁘라탄아한 쁘라짬완 |
แก่ข้าพระองค์ทั้งหลายในกาลวันนี้ |
께 카 프라옹 탕라이 나이깐 완니 |
และขอทรงโปรดยกบาปผิดของข้าพระองค์ |
레 컹 쏭쁘롯 욕 밥 핏 컹 카 프라옹 |
เหมือนข้าพระองค์ยกโทษผู้ที่ทำผิดต่อข้าพระองค์นั้น |
므안 카 프라옹 욕 톳 푸티 탐 핏 떠 카 프라옹 난 |
และขออย่านำข้าพระองค์เข้าไปในการทดลอง |
레 커 야남 카 프라옹 카우 빠이 나이 깐 톳 렁 |
แต่ขอให้พ้นจากซึ่งชั่วร้าย |
떼 커 하이 폰 짝 씅 추아 라이 |
เหตุว่า ราชอำนาจ และฤทธิเดช และพระสิริ |
헷와 랏차 암낫 렉 릿 뎃 레 프라씨리 |
เป็นของพระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ อาเมน |
뻰 컹 프라 옹 씁씁 빠이 뻰 닛 아멘 |
abka de bisire musei ama, ama i |
---|
압카 더 비시러 무서이 아마, 아마 이 |
colo gingguleme tukiyakini, ama i gurun |
촐로 깅굴러머 투키야키니, 아마 이 구룬 |
enggelenjikini, ama i hese abka de |
엉걸런지키니, 아마 이 허서 압카 더 |
yabubure songkoi na de yabubukini. meni |
야부부러 송코이 나 더 야부부키니. 머니 |
inenggidari baitalara jemengge be enenggi |
이넝기다리 바이탈라라 저멍거 버 어넝기 |
mende šangnara, mende edelehe urse be |
먼더 샹나라, 먼더 어덜러허 우르서 버 |
meni guwebure be tuwame, meni ama de |
머니 구워부러 버 투와머, 머니 아마 더 |
edelehe babe guwebure, membe endebure |
어덜러허 바버 구워부러, 멈버 언더부러 |
bade isiburakū, elemangga ehe ci |
바버 이시부라쿠, 얼러망가 어허 치 |
uksalara be bairengge, cohome gurun |
우크살라라 버 바이렁거, 초호머 구룬 |
toose, ten i derenggi enteheme ama |
토오서, 턴 이 더렁기 언터허머 아마 |
de bi sere turgun, ameng. |
더 비 서러 투르군, 아멍. |
Baba yetu uliye mbinguni |
---|
바바 예투 울리예 음빙구니 |
Jina lako litukuzwe |
쿤지나 라코 엘리투쿠즈웨 |
Ufalme wako uje, |
우팔메 와코 우제 |
Mapenzi yako yatimizwe, |
마펜지 야코 야티미즈웨 |
hapa duniani kama huko mbinguni. |
하파 두니아니 카마 후코 음빙구니 |
Utupe leo riziki yetu. |
우투페 레오 리지키 예투 |
Utusamehe makosa yetu, |
우투사메헤 마코사 예투 |
kama sisi tunavyowasamehe waliotukosea. |
카마 시시 투나브요와사메헤 왈리오투코세아 |
Na usitutie majaribuni, |
나 우시투티에 마자리부니 |
lakini utuokoe na yule mwovu. |
라키니 우투오코에 나 율레 므워부 |
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele. |
크와 쿠와 우팔메 니 와코 나 응구부 나 우투쿠푸 하타 밀렐레 |
Amin. |
아민 |