| Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· | 
|---|
| 파테르 헤몬 호 엔 토이스 우라노이스 | 
| ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· | 
| 하기아스데토 토 오노마 수 | 
| ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· | 
| 엘데토 헤 바실레이아 수 | 
| γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· | 
| 게네데토 토 텔레마 수, 호스 엔 우라노 카이 에피테스게스 | 
| τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· | 
| 톤 아르톤 헤몬 톤 에피우시온 도스 헤민 세메론 | 
| καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, | 
| 카이 아훼스 헤민 타 오헤일레마타 헤몬 | 
| ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· | 
| 호스 카이 헤메이스 아피에멘 토스 아훼일레타이스 헤몬 | 
| καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, | 
| 카이 메 에이세넹케스 메나스 에이스 페이라스몬 | 
| ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. | 
| 알라 뤼사이 헤마스 아포 톤 포네루 | 
| ἀμήν. | 
| 아멘 | 
| Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. | 
| 호티 수 에스틴 헤 바실레이아 카이 헤 뒤나미스 카에 헤 독사 에이스 뚜스 아이오나스 | 
| ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ | 
|---|
| 아분 드 바쉬마요, 니드카다쉬 스모크 | 
| ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ | 
| 디더 말쿠토크 누훼 세뵨노카이카노 드바쉬마요 오프 | 
| ܗܒܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ | 
| 바로 합 란 라흐모 드순코난 요우모노 | 
| ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ | 
| 와시버크 란 하오바인 와흐토하이난 와흐토하인 아이카노 도흐 흐난 스바칸 이하요바인 | 
| ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ | 
| 로 타란 이네쇼노 엘로 파소 란 멘 비쇼 | 
| ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ | 
| ܐܡܝܢ܀ | 
| 마툴 드딜로크 하이 말쿠토 와일로 우테쉬부흐토 로올람 올민 아민 | 
| Pater noster, qui es in caelis | 
|---|
| 빠떼르 노스떼르 뀌 에스 인 첼리스 | 
| Sanctificetur nomen tuum | 
| 쌍끄띠피세뚜르 노멘 뚬 | 
| Adveniat regnum tuum | 
| 아드베니아뜨 레늄 뚬 | 
| Fiat voluntas tua | 
| 피아트 볼룬따스 뚜아 | 
| Sicut in caelo, et in terra | 
| 씨꾸뜨 인 챌로 에뜨 인 떼라 | 
| Panem nostrum quotidianum da nobis hodie | 
| 빠넴 노스뜨룸 꿔띠디아눔 다 노비스 오디에 | 
| et dimitte nobis debita nostra | 
| 에뜨 디미떼 노비스 데비따 노스뜨라 | 
| Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris | 
| 씨꾸뜨 에뜨 노스 디미띠무스 데비또리부스 노스뜨리스 | 
| et ne nos inducas in tentationem | 
| 에뜨 네 노스 인두까스 인 뗀타찌오넴 | 
| Sed libera nos a malo | 
| 세드 리베라 노스 아 말로 | 
| Amen | 
| 아멘 | 
| Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula | 
| 뀌아 뚬 에스뜨 레늄 에뜨 뽀떼스따스 에뜨 글로리아 인 세꿀라 | 
KJV(King James Version)
NIV(New International Version)
| Notre Père, qui es aux cieux | 
|---|
| 노트흐 뻬흐 끼 에 조 씨외 | 
| que ton nom soit sanctifié | 
| 께 똥 농 수아 상띠삐에 | 
| que ton règne vienne | 
| 께 똥 헤뉴 비엔느 | 
| que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel | 
| 께 따 볼롱떼 수아 빼트 쉬흐 라 테흐 꼼므 오 씨엘 | 
| Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour | 
| 돈누 오주흐뒤 노트흐 뺑 드 쓰 주흐 | 
| Pardonne-nous nos offenses | 
| 빠흐돈누 노 조뻥스 | 
| comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés | 
| 꼼므 노 빠흐돈 주씨 아 쑤 뀌 노 종 또뻥스 | 
| Et ne nous soumets pas à la tentation | 
| 에 느 누 수메 빠 자 라 떵따씨옹 | 
| mais délivre-nous du Mal | 
| 매 델리브헤누 뒤 말 | 
| Amen | 
| 아멩 | 
| Vater unser im Himmel | 
|---|
| 파터 운저 임 히멜 | 
| Geheiligt werde dein Name. | 
| 게하일리히트 베어데 다인 나메 | 
| Dein Reich komme. | 
| 다인 라이히 코메 | 
| Dein Wille geschehe, | 
| 다인 빌레 게셰에 | 
| wie im Himmel, so auf Erden. | 
| 비 임 히멜, 조 아우프 에어덴 | 
| Unser tägliches Brot gib uns heute. | 
| 운저 테글리헤스 브로트 기프 운스 호이테 | 
| Und vergib uns unsere Schuld, | 
| 운트 페어기프 운스 운저러 슐트 | 
| wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. | 
| 비 아우흐 비어 페어게벤 운저른 슐디거른 | 
| Und führe uns nicht in Versuchung, | 
| 운트 퓌레 운스 니히트 인 페어주훙 | 
| sondern erlöse uns von dem Bösen. | 
| 존더른 에어뢰제 운스 폰 뎀 뵈젠 | 
| Denn dein ist das Reich | 
| 덴 다인 이스트 다스 라이히 | 
| und die Kraft und die Herrlichkeit | 
| 운트 디 크라프트 운트 디 헤얼리히카이트 | 
| in Ewigkeit. Amen. | 
| 인 에비히카이트. 아멘 | 
| Padre nostro che sei nei cieli, | 
|---|
| 빠드레 노스뜨로 께 세이 네이 치엘리, | 
| sia santificato il tuo Nome, | 
| 시아 산띠피까또 일 뚜아 노메, | 
| venga il tuo Regno, | 
| 벤가 일 뚜오 레뇨, | 
| sia fatta la tua Volontà | 
| 시아 파따 라 뚜아 볼론따 | 
| come in cielo così in terra. | 
| 꼬메 인 씨엘로 꼬시 인 떼라. | 
| Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | 
| 다찌 오기 일 노스뜨로 파네 꿔띠디아노, | 
| e rimetti a noi i nostri debiti | 
| 에 리메띠 아 노이 이 노스뜨리 데비띠 | 
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori, | 
| 꼬메 노이 리 리메띠아모 아이 노스뜨리 데비또리, | 
| e non ci indurre in tentazione, | 
| 에 논 치 인두레 인 뗀따치오네, | 
| ma liberaci dal Male. | 
| 마 리베라치 달 말레. | 
| Perche' Tuo e' il regno, Tua e' la potenza e la gloria nei secoli. | 
| 뻬르케 뚜오 에 일 레뇨, 뚜아 에 라 포텐짜 에 라 글로리아 네이 세꼴리. | 
| Amen. | 
| 아멘. | 
| Padre nuestro que estás en los cielos | 
|---|
| 파드레 누에스뜨로 께 에스타스 엔 로스 씨엘로스 | 
| santificado sea tu nombre | 
| 상띠피까도 씨에 뚜 놈브레 | 
| venga tu reino | 
| 벤가 뚜 레이노 | 
| hágase tu voluntad como en el cielo | 
| 아가스 뚜 볼룬따드 꼬모 엔 엘 씨엘로 | 
| así también en la tierra | 
| 아씨 땀비엔 엔 라 띠에라 | 
| el pan nuestro de cada día dános hoy | 
| 엘 판 누에스트로 데 까다 디아 다노스 오이 | 
| y perdónanos nuestras deudas | 
| 이 페르돈나노스 누에스트라스 데우다스 | 
| como también nosotros perdonamos a nuestros deudores | 
| 꼬모 땀비엔 노소뜨로스 페르도나모스 아 누에스트로스 데우도레스 | 
| y no nos metas en tentación | 
| 이 노 노스 메따스 엔 뗀따치온 | 
| más líbranos del mal. | 
| 마스 리브라노스 델 말 | 
| Amén. | 
| 아멘 | 
| Отче наш, Иже еси на небесех! | 
|---|
| 오쳬 나쉬, 이줴 예씨 나 녜볘셰흐 | 
| Да святится имя Твое, | 
| 다 스바티챠 이먀 뜨바예 | 
| да приидет Царствие Твое, | 
| 다 쁘리이뎻 차르스트비에 뜨바예 | 
| да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. | 
| 다 부뎻 볼례 뜨바야, 야코 나 녜베씨 이 나 졔믈리 | 
| Хлеб наш насущный даждь нам днесь; | 
| 흘롑 나쉬 나수쉬늬이 다쥐드 남 드녜스 | 
| и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; | 
| 이 아스타비 남 돌기 나샤, 야코줴 이 믜 아스타블랴엠 돌쥐니콤 나쉼 | 
| и не введи нас во искушение, | 
| 이 녜 브볘디 나스 바 이스쿠쉐니예 | 
| но избави нас от лукаваго. | 
| 노 이즈바니 나스 앗 루카바고 | 
| Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. | 
| 이바 뜨바예 예스찌 차르스트버 이 실라 이 슬라바 바 볘키 | 
| Аминь. | 
| 아민 | 
| Отче наш, що є в небі, | 
|---|
| 옷쩨 나시, 쑈 브 네비, | 
| нехай святиться ім'я Твоє. | 
| 네하이 스뱌띠뜨샤 임야 뜨보예. | 
| нехай прийде Царство Твоє, | 
| 네하이 쁘리이데 짜르스뜨보 뜨보예, | 
| нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі; | 
| 네하이 부데 볼랴 뜨보야, 약 나 네비, 딱 이 나 젬리, | 
| Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні; | 
| 흐리바 나쇼호 쑈덴노호 다이 남 스오호드니, | 
| й одпусти нам провини наші, як і ми відпускаємо винуватцям нашим; | 
| 이 오드뿌스띠 남 쁘로비니 나미, 약 이 미 비드뿌스까예모 비누바뜨짬 나심, | 
| і не введи нас у випробування, | 
| 이 네 베디 나스 우 비뜨로부바냐, | 
| але визволи нас від злого. | 
| 알레 비즈볼리 나스 비드 즐로호. | 
| Амінь. | 
| 아민. | 
| 在天我等父者 | 
|---|
| 재천아등부자 | 
| 我等願爾名見聖 | 
| 아등원이명견성 | 
| 爾國臨格 | 
| 이국임격 | 
| 爾旨承行於地如於天焉 | 
| 이지승행어지여어천언 | 
| 我等望爾 | 
| 아등망이 | 
| 今日與我我日用糧 | 
| 금일여아아일용량 | 
| 而免我債如我亦免負我債者 | 
| 이면아채여아역면부아채자 | 
| 又不我許陷於誘感 | 
| 우불아호함어유감 | 
| 乃救我於凶惡 | 
| 내구아어흉악 | 
| 亞孟 | 
| 아맹 | 
| 我 们 的 天 父 | 
|---|
| wo men de tian fu | 
| 워 먼 더 톈 푸 | 
| 愿 你 的 名 受 显 扬 | 
| yuan ni de ming shou xian yang | 
| 위안 니 더 밍 서우 셴 양 | 
| 愿 你 的 国 来 临 | 
| yuan ni de guo lai lin | 
| 위안 니 더 궈 라이 린 | 
| 愿 你 的 旨 意 奉 行 在 人 | 
| yuan ni de zhi yi feng xing zai ren jian | 
| 위안 니 더 즈 이 펑 싱 짜이 런 젠 | 
| 如 同 在 天 上 | 
| ru tong zai tian shang | 
| 루 퉁 짜이 톈 상 | 
| 求 你 今 天 赏 给 | 
| qiu ni jin tian shang gei | 
| 추 니 진 톈 상 게이 | 
| 我 们 日 用 的 食 粮 | 
| wo men ri yong de shi liang | 
| 워 먼 리 융 더 스 량 | 
| 求你宽恕我们的罪过 | 
| qiu ni kuan shu wo men de zui guo | 
| 추 니 콴 수 워 먼 더 쭈이 궈 | 
| 如 同 我 们 宽 恕 别 人 一 样 | 
| ru tong wo men kuan shu bie ren yi yang | 
| 루 퉁 워 먼 콴 수 볘 런 이 양 | 
| 不 要 让 我 们 陷 于 诱 惑 | 
| bu yao rang wo men xian yu you huo | 
| 부 야오 랑 워 먼 셴 위 유 훠 | 
| 但 救 我 们 免 于 凶 恶 | 
| dan jiu wo men mian yu xiong e | 
| 단 주 워 먼 몐 위 슝 어 | 
| 阿 门 | 
| a men | 
| 아 먼 | 
| 天にまします我らの父よ | 
|---|
| 텐니 마시마스 와레라노 치치요 | 
| 願わくは | 
| 네가와쿠와 | 
| み名をあがめさせたまえ | 
| 미나오 아가메사세 타마에 | 
| み国を来たらせたまえ | 
| 미쿠니오 키타라세 타마에 | 
| み心の天に成る如く地にもなさせたまえ | 
| 미고코로노 텐니 나루고토쿠 치니모 나사세 타마에 | 
| 我らの日用の糧を今日も与えたまえ | 
| 와레라노 히요우노 카테오 콘니치모 아타에 타마에 | 
| 我らに罪を犯す者を我らが赦す如く我らの罪をも赦したまえ | 
| 와레라니 츠미오 오카스 모노오 와레라가 유류스고토쿠 와레라노 츠미오 유루시 타마에 | 
| 我らを試みに遭わせず悪より救い出したまえ | 
| 와레라오 코코로미니 아와세즈 아쿠요리 스쿠이다시 타마에 | 
| 国と力と栄えとは限りなく汝のものなればなり | 
| 쿠니토 치카라토 사카에토와 카기리나쿠 난지노모노 나레바나리 | 
| 주기도문 | 
|---|
| คำอธิษฐานที่พระเยซูคริสต์ตรัสสอน** | 
| 캄 아티탄 티 프라예수 크릿 뜨랏 썬 | 
| ข้าแต่พระบิดาแห่งข้าพระองค์ทั้งหลายผู้ทรงสถิตในสวรรค์ | 
| 카 떼 프라비다 헹 카 프라옹 탕라이 푸 쏭싸팃 나이싸완 | 
| ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่เคารพสักการะ | 
| 커 하이 프라남 컹 프라옹 뻰 티 카우 롭 싹까라 | 
| ขอให้แผ่นดินของพระองค์มาตั้งอยู่ | 
| 커 하이 펜딘 컹 프라옹 마 땅유 | 
| ขอให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์ | 
| 커 하이 뻰 빠이 땀 프라타이 컹 프라옹 | 
| ในสวรรค์เป็นอย่างไร ก็ให้เป็นไปอย่างนั้นในแผ่นดินโลก | 
| 나이싸완 뻰 양라이 꺼하이 뻰빠이 양난 나이펜딘록 | 
| ขอทรงโปรดประทานอาหารประจำวัน | 
| 커 쏭쁘롯 쁘라탄아한 쁘라짬완 | 
| แก่ข้าพระองค์ทั้งหลายในกาลวันนี้ | 
| 께 카 프라옹 탕라이 나이깐 완니 | 
| และขอทรงโปรดยกบาปผิดของข้าพระองค์ | 
| 레 컹 쏭쁘롯 욕 밥 핏 컹 카 프라옹 | 
| เหมือนข้าพระองค์ยกโทษผู้ที่ทำผิดต่อข้าพระองค์นั้น | 
| 므안 카 프라옹 욕 톳 푸티 탐 핏 떠 카 프라옹 난 | 
| และขออย่านำข้าพระองค์เข้าไปในการทดลอง | 
| 레 커 야남 카 프라옹 카우 빠이 나이 깐 톳 렁 | 
| แต่ขอให้พ้นจากซึ่งชั่วร้าย | 
| 떼 커 하이 폰 짝 씅 추아 라이 | 
| เหตุว่า ราชอำนาจ และฤทธิเดช และพระสิริ | 
| 헷와 랏차 암낫 렉 릿 뎃 레 프라씨리 | 
| เป็นของพระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ อาเมน | 
| 뻰 컹 프라 옹 씁씁 빠이 뻰 닛 아멘 | 
| abka de bisire musei ama, ama i | 
|---|
| 압카 더 비시러 무서이 아마, 아마 이 | 
| colo gingguleme tukiyakini, ama i gurun | 
| 촐로 깅굴러머 투키야키니, 아마 이 구룬 | 
| enggelenjikini, ama i hese abka de | 
| 엉걸런지키니, 아마 이 허서 압카 더 | 
| yabubure songkoi na de yabubukini. meni | 
| 야부부러 송코이 나 더 야부부키니. 머니 | 
| inenggidari baitalara jemengge be enenggi | 
| 이넝기다리 바이탈라라 저멍거 버 어넝기 | 
| mende šangnara, mende edelehe urse be | 
| 먼더 샹나라, 먼더 어덜러허 우르서 버 | 
| meni guwebure be tuwame, meni ama de | 
| 머니 구워부러 버 투와머, 머니 아마 더 | 
| edelehe babe guwebure, membe endebure | 
| 어덜러허 바버 구워부러, 멈버 언더부러 | 
| bade isiburakū, elemangga ehe ci | 
| 바버 이시부라쿠, 얼러망가 어허 치 | 
| uksalara be bairengge, cohome gurun | 
| 우크살라라 버 바이렁거, 초호머 구룬 | 
| toose, ten i derenggi enteheme ama | 
| 토오서, 턴 이 더렁기 언터허머 아마 | 
| de bi sere turgun, ameng. | 
| 더 비 서러 투르군, 아멍. | 
| Baba yetu uliye mbinguni | 
|---|
| 바바 예투 울리예 음빙구니 | 
| Jina lako litukuzwe | 
| 쿤지나 라코 엘리투쿠즈웨 | 
| Ufalme wako uje, | 
| 우팔메 와코 우제 | 
| Mapenzi yako yatimizwe, | 
| 마펜지 야코 야티미즈웨 | 
| hapa duniani kama huko mbinguni. | 
| 하파 두니아니 카마 후코 음빙구니 | 
| Utupe leo riziki yetu. | 
| 우투페 레오 리지키 예투 | 
| Utusamehe makosa yetu, | 
| 우투사메헤 마코사 예투 | 
| kama sisi tunavyowasamehe waliotukosea. | 
| 카마 시시 투나브요와사메헤 왈리오투코세아 | 
| Na usitutie majaribuni, | 
| 나 우시투티에 마자리부니 | 
| lakini utuokoe na yule mwovu. | 
| 라키니 우투오코에 나 율레 므워부 | 
| Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele. | 
| 크와 쿠와 우팔메 니 와코 나 응구부 나 우투쿠푸 하타 밀렐레 | 
| Amin. | 
| 아민 | 
 
                
                 별도로 명시하지 않을 경우, 이 위키의 내용은 다음 라이선스에 따라 사용할 수 있습니다: CC Attribution-Share Alike 4.0 International
 별도로 명시하지 않을 경우, 이 위키의 내용은 다음 라이선스에 따라 사용할 수 있습니다: CC Attribution-Share Alike 4.0 International