nme.kr

문서의 이전 판입니다!


독일어 가사

슈베르트-아베 마리아

1825년 슈베르트가 28세 때, 영국의 시인 월터 스코트(Walter Scott 1771-1832) 의 가사에 곡을 붙인 것이다. 내용은 소녀 엘렌이 호반의 바위 위에서 성모상에 이마를 대고 아버지의 죄를 사해 드리기 위해 기원하는 것이다.

노래

Ave Maria

Ave Maria! Jungfrau mild,
아베 마리-아 유–웅 프라우 밀트
einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, ein bittend Kind!
Ave Maria!

아베 마리아, 자비로우신 동정녀여!
이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.
당신은 이 험한 세상의 기도를 들어주시고,
고통 가운데서 우리를 구해 주십니다.
쫒겨나고 버림 받고 욕 받았을지라도
당신의 보살핌으로 우리는 편히 잠듭니다.
동정녀여, 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.
성모여, 이 어린 아이의 간구를 들어주소서.
아베 마리아!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

아베 마리아, 순결하신 동정녀여!
지금 우리는 곤고한 잠자리에 들어야 하나
당신이 우리 위에서 돌봐 주신다면
솜털이나 새털 잠자리처럼 편안합니다.
암울한 이 동굴 속 공기도
당신의 미소가 함께 한다면 향유와 같습니다.
하오니 성모여, 이 소녀의 기도를 들어주소서
성모여, 이 어린아이의 간구를 들어주소서
아베 마리아!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

아베마리아, 순수한 처녀여!
당신의 선량한 눈이
대지와 공기의 악령을 몰아내어
여기서 더 이상 우리와 함께 살지 못하게 합니다.
우리는 조용히 운명에 복종합니다.
그 때 우리는 당신의 성스러운 위안을 받고
마리아께서는 아버지를 위해
기도하는 아이에게 귀 기울여주소서.
아베마리아!

1절

A-ve Ma-ri-a! 아베마리아

Jung frau mild! 융 프라우 밀트

Er-hö-re ei-ner Jung-frau Fle-hen! 에어호레 아이너 융프라우 플레엔

Aus doe-sem Fel-sen, starr und wild, 아우스 도에젬 펠젠, 슈타르 운트 빌트,

soll mein Ge-bet-zu dir hin-we-hen. 졸 마인 게벳트 쮸 디어 힌베엔.

Wir schla-fen sicher bis zum Mor-gen, 뷔어 슐라펜 지혀 비쓰 쯈 모르겐,

ob Men-schen noch so grau-sam sind. 오브 멘쉔 노흐 조 그라우잠 진트

O Jung-frau, sieh' der Jung-frau Sor-gen, 오 융프라우, 지' 데어 융프라우 조르겐,

O Mutter hö-r'ein bit-tend Kind! 오 무터 호어'아인 비텐드 킨트!

A-ve Ma-ri-a 아베마리아

2절

A-ve Ma-ri-a! 아베마리아

Un-be-fleckt! 운베플렉트

Wenn wir auf die-sen Fels hin-sin-ken zum Schlaf, 붼 뷔어 아우프 디젠 펠즈 힌진켄 쯈 슐라프.

und uns dein schutz be-deckt, 운트 운스 다인 슛쯔 베덱트,

wird weich der har-te Fels uns dun-ken. 뷔어트 봐이히 데어 하르테 펠즈 운스 둔켄.

Du la-chelst, Ro-sen duf-te we-hen 두 라헬스트, 로젠 두프테 붸엔

in die-ser dump-fen Fel-seng ruft. 인 디져 둠펜 펠젱 루프트.

O Mut-ter, hö-re Kin-des Fle-hen, 오 무터, 호레 킨데스 플레엔,

o Jung-frau ei-ne Jung-frau ruft! 오 융에 프라우 아이네 융에 프라우 루프트!

A-ve Ma-ri-a 아베마리아

3절

A-ve Ma-ri-a! 아베마리아

Rei-ne Magd! 롸이네 마그트

Der Er-de und der Luft Dä-mon-nen, 데어 에어데 운트 데어 루프트 다몬넨.

von dei nes Au-ges Huld ver-jagt, 폰 다이네스 아우게스 훌트 쀄어야그트,

sie kön-nen hier nicht bei uns woh-nen! 지 퀜넨 히어 니히트 바이 운스 보넨.

Wir woll'n uns still dem Schick-sal beu-gen, 뷔어 볼렌 운스 슈틸 뎀 슄짤 보이겐,

da usn dein heil'-ger Trost an-weht, 다 운스 다인 하일거 트로스트 안벨트,

der Jung-frau wol-le hold dich nei-gen, 데어 융프라우 볼레 홀트 디히 나이겐,

dem Kind, das für-den Va-ter fleht! 뎀 킨트, 다스 퓨어덴 뽜터 플레트

A-ve Ma-ri-a 아베마리아