nme.kr

차이

문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.

차이 보기로 링크

다음 판
이전 판
다음 판 양쪽 다음 판
가사:독일어 [2021/02/19 17:54]
clayeryan@gmail.com 만듦
가사:독일어 [2021/02/22 23:08]
clayeryan@gmail.com [Ave Maria]
줄 1: 줄 1:
-독일어+======독일어 가사====== 
 + 
 +=====슈베르트-아베 마리아====== 
 + 
 +1825년 슈베르트가 28세 때, 영국의 시인 월터 스코트(Walter  
 +Scott 1771-1832) 의 가사에 곡을 붙인 것이다.   
 +내용은 소녀 엘렌이 호반의 바위 위에서 성모상에 이마를 대고 
 +아버지의 죄를 사해 드리기 위해 기원하는 것이다. 
 + 
 +=====노래===== 
 + 
 +{{ youtube>F-7vi60j92M?midium }} 
 + 
 +{{ youtube>rvNUVYusHEk?midium }} 
 + 
 +====Ave Maria==== 
 + 
 +Ave Maria! Jungfrau mild,\\ 
 +아베 마리-아 유--웅 프라우 밀트\\ 
 +einer Jungfrau Flehen,\\ 
 +Aus diesem Felsen starr und wild\\ 
 +Soll mein Gebet zu dir hin wehen.\\ 
 +Wir schlafen sicher bis zum Morgen,\\ 
 +Ob Menschen noch so grausam sind.\\ 
 +O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,\\ 
 +O Mutter,  ein bittend Kind!\\ 
 +Ave Maria! 
 + 
 +아베 마리아, 자비로우신 동정녀여!\\ 
 +이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\ 
 +당신은 이 험한 세상의 기도를 들어주시고,\\ 
 +고통 가운데서 우리를 구해 주십니다.\\ 
 +쫒겨나고 버림 받고 욕 받았을지라도\\ 
 +당신의 보살핌으로 우리는 편히 잠듭니다.\\ 
 +동정녀여, 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\ 
 +성모여, 이 어린 아이의 간구를 들어주소서.\\ 
 +아베 마리아! 
 + 
 +Ave Maria! Unbefleckt!\\ 
 +Wenn wir auf diesen Fels hinsinken\\ 
 +Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt\\ 
 +Wird weich der harte Fels uns dünken.\\ 
 +Du lächelst, Rosendüfte wehen\\ 
 +In dieser dumpfen Felsenkluft,\\ 
 +O Mutter, höre Kindes Flehen,\\ 
 +O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!\\ 
 +Ave Maria! 
 + 
 +아베 마리아, 순결하신 동정녀여!\\ 
 +지금 우리는 곤고한 잠자리에 들어야 하나\\ 
 +당신이 우리 위에서 돌봐 주신다면\\ 
 +솜털이나 새털 잠자리처럼 편안합니다.\\ 
 +암울한 이 동굴 속 공기도\\ 
 +당신의 미소가 함께 한다면 향유와 같습니다.\\ 
 +하오니 성모여, 이 소녀의 기도를 들어주소서\\ 
 +성모여, 이 어린아이의 간구를 들어주소서\\ 
 +아베 마리아! 
 + 
 +Ave Maria! Reine Magd!\\ 
 +Der Erde und der Luft Dämonen,\\ 
 +Von deines Auges Huld verjagt,\\ 
 +Sie können hier nicht bei uns wohnen,\\ 
 +Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,\\ 
 +Da uns dein heil'ger Trost anweht;\\ 
 +Der Jungfrau wolle hold dich neigen,\\ 
 +Dem Kind, das für den Vater fleht.\\ 
 +Ave Maria! 
 + 
 +아베마리아, 순수한 처녀여!\\ 
 +당신의 선량한 눈이\\ 
 +대지와 공기의 악령을 몰아내어\\ 
 +여기서 더 이상 우리와 함께 살지 못하게 합니다.\\ 
 +우리는 조용히 운명에 복종합니다.\\ 
 +그 때 우리는 당신의 성스러운 위안을 받고\\ 
 +마리아께서는 아버지를 위해\\ 
 +기도하는 아이에게 귀 기울여주소서.\\ 
 +아베마리아! 
 + 
 +1절 
 + 
 +A-ve Ma-ri-a! 
 +아베마리아 
 + 
 +Jung frau mild! 
 +융 프라우 밀트 
 + 
 +Er-hö-re  ei-ner Jung-frau Fle-hen! 
 +에어호레 아이너 융프라우 플레엔 
 + 
 +Aus doe-sem Fel-sen, starr und wild, 
 +아우스 도에젬 펠젠, 슈타르 운트 빌트, 
 + 
 +soll mein Ge-bet-zu dir hin-we-hen. 
 +졸 마인 게벳트 쮸 디어 힌베엔. 
 + 
 +Wir schla-fen sicher bis zum Mor-gen, 
 +뷔어 슐라펜 지혀 비쓰 쯈 모르겐, 
 + 
 +ob Men-schen noch so grau-sam sind. 
 +오브 멘쉔 노흐 조 그라우잠 진트 
 + 
 +O Jung-frau, sieh' der Jung-frau Sor-gen, 
 +오 융프라우, 지' 데어 융프라우 조르겐, 
 + 
 +O Mutter hö-r'ein bit-tend Kind! 
 +오 무터 호어'아인 비텐드 킨트! 
 + 
 +A-ve Ma-ri-a 
 +아베마리아 
 + 
 + 
 + 
 +2절 
 + 
 +A-ve Ma-ri-a! 
 +아베마리아 
 + 
 +Un-be-fleckt! 
 +운베플렉트 
 + 
 +Wenn wir auf die-sen Fels hin-sin-ken zum Schlaf, 
 +붼 뷔어 아우프 디젠 펠즈 힌진켄 쯈 슐라프. 
 + 
 +und uns dein schutz be-deckt, 
 +운트 운스 다인 슛쯔 베덱트, 
 + 
 +wird weich der har-te Fels uns dun-ken. 
 +뷔어트 봐이히 데어 하르테 펠즈 운스 둔켄. 
 + 
 +Du la-chelst, Ro-sen duf-te we-hen 
 +두 라헬스트, 로젠 두프테 붸엔 
 + 
 +in die-ser dump-fen Fel-seng ruft. 
 +인 디져 둠펜 펠젱 루프트. 
 + 
 +O Mut-ter, hö-re Kin-des Fle-hen, 
 +오 무터, 호레 킨데스 플레엔, 
 + 
 +o Jung-frau ei-ne Jung-frau ruft! 
 +오 융에 프라우 아이네 융에 프라우 루프트! 
 + 
 +A-ve Ma-ri-a 
 +아베마리아 
 + 
 + 
 + 
 +3절 
 + 
 +A-ve Ma-ri-a! 
 +아베마리아 
 + 
 +Rei-ne Magd! 
 +롸이네 마그트 
 + 
 +Der Er-de und der Luft Dä-mon-nen, 
 +데어 에어데 운트 데어 루프트 다몬넨. 
 + 
 +von dei nes Au-ges Huld ver-jagt, 
 +폰 다이네스 아우게스 훌트 쀄어야그트, 
 + 
 +sie kön-nen hier nicht bei uns woh-nen! 
 +지 퀜넨 히어 니히트 바이 운스 보넨. 
 + 
 +Wir woll'n uns still dem Schick-sal beu-gen, 
 +뷔어 볼렌 운스 슈틸 뎀 슄짤 보이겐, 
 + 
 +da usn dein heil'-ger Trost an-weht, 
 +다 운스 다인 하일거 트로스트 안벨트, 
 + 
 +der Jung-frau wol-le hold dich nei-gen, 
 +데어 융프라우 볼레 홀트 디히 나이겐, 
 + 
 +dem Kind, das für-den Va-ter fleht! 
 +뎀 킨트, 다스 퓨어덴 뽜터 플레트 
 + 
 +A-ve Ma-ri-a 
 +아베마리아