nme.kr

차이

문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.

차이 보기로 링크

양쪽 이전 판 이전 판
다음 판
이전 판
가사:독일어 [2021/02/19 18:38]
clayeryan@gmail.com [노래]
가사:독일어 [2022/12/01 18:21] (현재)
clayeryan@gmail.com ↷ 문서가 노래가사:독일어에서 가사:독일어(으)로 이동되었습니다
줄 10: 줄 10:
 =====노래===== =====노래=====
  
-{{ youtu.be>dALXSmckk9M?midium }}+{{ youtube>F-7vi60j92M?midium }}
  
 +{{ youtube>rvNUVYusHEk?midium }}
  
 ====Ave Maria==== ====Ave Maria====
  
-Ave Maria! Jungfrau mild,\\ +**1절**
-Erhore einer Jungfrau Flehen,\\ +
-Aus diesem Felsen starr und wild\\ +
-Soll mein Gebet zu dir hinwehen.\\ +
-Wir schlafen sicher bis zum Morgen,\\ +
-Ob Menschen noch so grausam sind.\\ +
-O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,\\ +
-O Mutter, hor ein bittend Kind! +
  
-아베 마리아, 자비로우신 동정녀여.\\+A-ve Ma-ri-a! Jung frau mild!\\ 
 +아베마리아 융- 프라우 밀트\\ 
 +Er-hö-re  ei-ner Jung-frau Fle-hen!\\ 
 +에어회레 아이너 융-프라우 플레엔\\ 
 +Aus doe-sem Fel-sen, starr und wild,\\ 
 +아우스 디젬 펠젠, 슈타르 운트 빌트,\\ 
 +soll mein Ge-bet-zu dir hin-we-hen.\\ 
 +졸 마인 그벳 쮸 디어 힌베엔.\\ 
 +Wir schla-fen sicher bis zum Mor-gen,\\ 
 +퓌어 슐라펜 지허 비쓰 쯈 모르겐,\\ 
 +Ob Men-schen noch so grau-sam sind.\\ 
 +오브 멘쉔 노흐 조 그라우잠 진트\\ 
 +O Jung-frau, sieh' der Jung-frau Sor-gen,\\ 
 +오 융프라우, 지' 데어 융프라우 조르겐,\\ 
 +O Mutter hö-r'ein bit-tend Kind!\\ 
 +오 무터 호어'아인 비텐드 킨트!\\ 
 +A-ve Ma-ri-a\\ 
 +아베마리아 
 + 
 +아베 마리아, 자비로우신 동정녀여!\\
 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\ 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\
 당신은 이 험한 세상의 기도를 들어주시고,\\ 당신은 이 험한 세상의 기도를 들어주시고,\\
줄 32: 줄 45:
 동정녀여, 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\ 동정녀여, 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\
 성모여, 이 어린 아이의 간구를 들어주소서.\\ 성모여, 이 어린 아이의 간구를 들어주소서.\\
-아베 마리아.+아베 마리아!
  
-Ave Maria! Unbefleckt!\\ 
-Wenn wir auf diesen Fels hinsinken\\ 
-Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt\\ 
-Wird weich der harte Fels uns dunken.\\ 
-Du lachelst, Rosendufte wehen\\ 
-In dieser dumpfen Felsenkluft,\\ 
-O Mutter, hore Kindes Flehen,\\ 
-O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! 
  
-아베 마리아, 순결하신 동정녀여.\\+**2절** 
 + 
 +A-ve Ma-ri-a! Un-be-fleckt!\\ 
 +아베마리아 운베플렉트\\ 
 +Wenn wir auf die-sen Fels hin-sin-ken zum Schlaf,\\ 
 +붼 뷔어 아우프 디젠 펠즈 힌진켄 쯈 슐라프. 
 +und uns dein schutz be-deckt,\\ 
 +운트 운스 다인 슛쯔 베덱트,\\ 
 +wird weich der har-te Fels uns dun-ken.\\ 
 +뷔어트 봐이히 데어 하르테 펠즈 운스 둔켄.\\ 
 +Du lä-chelst, Rosen-dü-fte wehen\\ 
 +두 라헬스트, 로젠 두프테 붸엔\\ 
 +in die-ser dump-fen Fel-seng ruft.\\ 
 +인 디져 둠펜 펠젱 루프트.\\ 
 +O Mut-ter, hö-re Kin-des Fle-hen,\\ 
 +오 무터, 호레 킨데스 플레엔,\\ 
 +o Jung-frau ei-ne Jung-frau ruft!\\ 
 +오 융에 프라우 아이네 융에 프라우 루프트!\\ 
 +A-ve Ma-ri-a\\ 
 +아베마리아 
 + 
 +아베 마리아, 순결하신 동정녀여!\\
 지금 우리는 곤고한 잠자리에 들어야 하나\\ 지금 우리는 곤고한 잠자리에 들어야 하나\\
 당신이 우리 위에서 돌봐 주신다면\\ 당신이 우리 위에서 돌봐 주신다면\\
줄 51: 줄 77:
 하오니 성모여, 이 소녀의 기도를 들어주소서\\ 하오니 성모여, 이 소녀의 기도를 들어주소서\\
 성모여, 이 어린아이의 간구를 들어주소서\\ 성모여, 이 어린아이의 간구를 들어주소서\\
-아베 마리아+아베 마리아! 
 + 
 +**3절** 
 + 
 +A-ve Ma-ri-a! Rei-ne Magd!\\ 
 +아베 마리아! 롸이네 마그트\\ 
 +Der Er-de und der Luft Dä-mon-nen,\\ 
 +데어 에어데 운트 데어 루프트 다몬넨.\\ 
 +von dei nes Au-ges Huld ver-jagt,\\ 
 +폰 다이네스 아우게스 훌트 붸어야그트,\\ 
 +sie kön-nen hier nicht bei uns woh-nen!\\ 
 +지 퀜넨 히어 니히트 바이 운스 보넨.\\ 
 +Wir woll'n uns still dem Schick-sal beu-gen,\\ 
 +뷔어 볼렌 운스 슈틸 뎀 슄짤 보이겐,\\ 
 +da usn dein heil'-ger Trost an-weht,\\ 
 +다 운스 다인 하일거 트로스트 안벨트,\\ 
 +der Jung-frau wol-le hold dich nei-gen,\\ 
 +데어 융프라우 볼레 홀트 디히 나이겐,\\ 
 +dem Kind, das für-den Va-ter fleht!\\ 
 +뎀 킨트, 다스 휘어덴 봐터 플레트\\ 
 +A-ve Ma-ri-a\\ 
 +아베마리아
  
 +아베마리아, 순수한 처녀여!\\
 +당신의 선량한 눈이\\
 +대지와 공기의 악령을 몰아내어\\
 +여기서 더 이상 우리와 함께 살지 못하게 합니다.\\
 +우리는 조용히 운명에 복종합니다.\\
 +그 때 우리는 당신의 성스러운 위안을 받고\\
 +마리아께서는 아버지를 위해\\
 +기도하는 아이에게 귀 기울여주소서.\\
 +아베마리아!