nme.kr

차이

문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.

차이 보기로 링크

양쪽 이전 판 이전 판
다음 판
이전 판
다음 판 양쪽 다음 판
가사:독일어 [2021/02/19 18:06]
clayeryan@gmail.com [Ave Maria]
가사:독일어 [2021/02/23 08:00]
clayeryan@gmail.com [Ave Maria]
줄 7: 줄 7:
 내용은 소녀 엘렌이 호반의 바위 위에서 성모상에 이마를 대고 내용은 소녀 엘렌이 호반의 바위 위에서 성모상에 이마를 대고
 아버지의 죄를 사해 드리기 위해 기원하는 것이다. 아버지의 죄를 사해 드리기 위해 기원하는 것이다.
 +
 +=====노래=====
 +
 +{{ youtube>F-7vi60j92M?midium }}
 +
 +{{ youtube>rvNUVYusHEk?midium }}
  
 ====Ave Maria==== ====Ave Maria====
  
-Ave Maria! Jungfrau mild,\\ +**1절**
-Erhore einer Jungfrau Flehen,\\ +
-Aus diesem Felsen starr und wild\\ +
-Soll mein Gebet zu dir hinwehen.\\ +
-Wir schlafen sicher bis zum Morgen,\\ +
-Ob Menschen noch so grausam sind.\\ +
-O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,\\ +
-O Mutter, hor ein bittend Kind! +
  
-아베 마리아, 자비로우신 동정녀여.\\+A-ve Ma-ri-a! Jung frau mild!\\ 
 +아베마리아 융- 프라우 밀트\\ 
 +Er-hö-re  ei-ner Jung-frau Fle-hen!\\ 
 +에어회레 아이너 융-프라우 플레엔\\ 
 +Aus doe-sem Fel-sen, starr und wild,\\ 
 +아우스 디젬 펠젠, 슈타르 운트 빌트,\\ 
 +soll mein Ge-bet-zu dir hin-we-hen.\\ 
 +졸 마인 그벳 쮸 디어 힌베엔.\\ 
 +Wir schla-fen sicher bis zum Mor-gen,\\ 
 +퓌어 슐라펜 지허 비쓰 쯈 모르겐,\\ 
 +Ob Men-schen noch so grau-sam sind.\\ 
 +오브 멘쉔 노흐 조 그라우잠 진트\\ 
 +O Jung-frau, sieh' der Jung-frau Sor-gen,\\ 
 +오 융프라우, 지' 데어 융프라우 조르겐,\\ 
 +O Mutter hö-r'ein bit-tend Kind!\\ 
 +오 무터 호어'아인 비텐드 킨트!\\ 
 +A-ve Ma-ri-a\\ 
 +아베마리아 
 + 
 +아베 마리아, 자비로우신 동정녀여!\\
 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\ 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\
 당신은 이 험한 세상의 기도를 들어주시고,\\ 당신은 이 험한 세상의 기도를 들어주시고,\\
줄 27: 줄 45:
 동정녀여, 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\ 동정녀여, 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\
 성모여, 이 어린 아이의 간구를 들어주소서.\\ 성모여, 이 어린 아이의 간구를 들어주소서.\\
-아베 마리아.+아베 마리아!
  
-Ave Maria! Unbefleckt!\\ 
-Wenn wir auf diesen Fels hinsinken\\ 
-Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt\\ 
-Wird weich der harte Fels uns dunken.\\ 
-Du lachelst, Rosendufte wehen\\ 
-In dieser dumpfen Felsenkluft,\\ 
-O Mutter, hore Kindes Flehen,\\ 
-O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! 
  
-아베 마리아, 순결하신 동정녀여.\\+**2절** 
 + 
 +A-ve Ma-ri-a! Un-be-fleckt!\\ 
 +아베마리아 운베플렉트\\ 
 +Wenn wir auf die-sen Fels hin-sin-ken zum Schlaf,\\ 
 +붼 뷔어 아우프 디젠 펠즈 힌진켄 쯈 슐라프. 
 +und uns dein schutz be-deckt,\\ 
 +운트 운스 다인 슛쯔 베덱트,\\ 
 +wird weich der har-te Fels uns dun-ken.\\ 
 +뷔어트 봐이히 데어 하르테 펠즈 운스 둔켄.\\ 
 +Du lä-chelst, Rosen-dü-fte wehen\\ 
 +두 라헬스트, 로젠 두프테 붸엔\\ 
 +in die-ser dump-fen Fel-seng ruft.\\ 
 +인 디져 둠펜 펠젱 루프트.\\ 
 +O Mut-ter, hö-re Kin-des Fle-hen,\\ 
 +오 무터, 호레 킨데스 플레엔,\\ 
 +o Jung-frau ei-ne Jung-frau ruft!\\ 
 +오 융에 프라우 아이네 융에 프라우 루프트!\\ 
 +A-ve Ma-ri-a\\ 
 +아베마리아 
 + 
 +아베 마리아, 순결하신 동정녀여!\\
 지금 우리는 곤고한 잠자리에 들어야 하나\\ 지금 우리는 곤고한 잠자리에 들어야 하나\\
 당신이 우리 위에서 돌봐 주신다면\\ 당신이 우리 위에서 돌봐 주신다면\\
줄 46: 줄 77:
 하오니 성모여, 이 소녀의 기도를 들어주소서\\ 하오니 성모여, 이 소녀의 기도를 들어주소서\\
 성모여, 이 어린아이의 간구를 들어주소서\\ 성모여, 이 어린아이의 간구를 들어주소서\\
-아베 마리아+아베 마리아! 
 + 
 +**3절** 
 + 
 +A-ve Ma-ri-a! Rei-ne Magd!\\ 
 +아베 마리아! 롸이네 마그트\\ 
 +Der Er-de und der Luft Dä-mon-nen,\\ 
 +데어 에어데 운트 데어 루프트 다몬넨.\\ 
 +von dei nes Au-ges Huld ver-jagt,\\ 
 +폰 다이네스 아우게스 훌트 붸어야그트,\\ 
 +sie kön-nen hier nicht bei uns woh-nen!\\ 
 +지 퀜넨 히어 니히트 바이 운스 보넨.\\ 
 +Wir woll'n uns still dem Schick-sal beu-gen,\\ 
 +뷔어 볼렌 운스 슈틸 뎀 슄짤 보이겐,\\ 
 +da usn dein heil'-ger Trost an-weht,\\ 
 +다 운스 다인 하일거 트로스트 안벨트,\\ 
 +der Jung-frau wol-le hold dich nei-gen,\\ 
 +데어 융프라우 볼레 홀트 디히 나이겐,\\ 
 +dem Kind, das für-den Va-ter fleht!\\ 
 +뎀 킨트, 다스 휘어덴 봐터 플레트\\ 
 +A-ve Ma-ri-a\\ 
 +아베마리아
  
 +아베마리아, 순수한 처녀여!\\
 +당신의 선량한 눈이\\
 +대지와 공기의 악령을 몰아내어\\
 +여기서 더 이상 우리와 함께 살지 못하게 합니다.\\
 +우리는 조용히 운명에 복종합니다.\\
 +그 때 우리는 당신의 성스러운 위안을 받고\\
 +마리아께서는 아버지를 위해\\
 +기도하는 아이에게 귀 기울여주소서.\\
 +아베마리아!