nme.kr

차이

문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.

차이 보기로 링크

양쪽 이전 판 이전 판
다음 판
이전 판
어학:한자:고사성어 [2024/12/05 11:13]
clayeryan@gmail.com [후안무치(厚顔無恥)]
어학:한자:고사성어 [2024/12/09 11:33] (현재)
clayeryan@gmail.com ↷ 링크가 이동 작업으로 인해 적응했습니다
줄 4: 줄 4:
  
 <color #00a2e8>같이 보기 좋은 네이버 연재 :</color> [[https://terms.naver.com/list.naver?cid=50801&categoryId=59893&so=st4.asc|공부왕이 즐겨 찾는 고사성어 탐구 백과]] <color #00a2e8>같이 보기 좋은 네이버 연재 :</color> [[https://terms.naver.com/list.naver?cid=50801&categoryId=59893&so=st4.asc|공부왕이 즐겨 찾는 고사성어 탐구 백과]]
-=====온고지신(溫故知新)=====+ 
 +|[[어학:한자:고사성어|고사성어 유래]]|[[어학:한자:한자성어_사전|고사성어 사전]]| 
 +=====溫故知新(온고지신)=====
  
 ^溫|익힐 온^故|옛 고^知|알 지^新|새 신| ^溫|익힐 온^故|옛 고^知|알 지^新|새 신|
줄 23: 줄 25:
  
  
-===== 후안무치(厚顔無恥) =====+===== 厚顔無恥(후안무치) =====
  
 <hi #efe4B0>두꺼운 얼굴에 부끄럼은 없다</hi> <hi #efe4B0>두꺼운 얼굴에 부끄럼은 없다</hi>
줄 44: 줄 46:
  
    
-=====   난신적자(亂臣賊子) =====+=====   亂臣賊子(난신적자) =====
  
-<hi #fff200>무자식이 상팔자</hi>+<hi #efe4B0>무자식이 상팔자</hi>
  
 ^亂^|어지럽힐 란^臣|신하 신^賊|해칠 적^子|아들 자| ^亂^|어지럽힐 란^臣|신하 신^賊|해칠 적^子|아들 자|
      
-孟子 <등문공 文公>하편에는 맹자의 제자인 공도자가 제기한 논쟁에 관한  +孟子 <등문공 文公>하편에는 맹자의 제자인 공도자가 제기한 논쟁에 관한 맹자의 답변이 실려 있다. 맹자는 자신이 논쟁을 피하지 않는 이유를 인의(仁義)의 실천을 위한 것으로 설명하였는데, 바로 이 대목에서  공자가 춘추를 완성하자 나라를 어지럽히는 무리들은 두려워 하였다(孔子成春秋而亂臣賊子懼) 라는 구절이 나온다.  후한서 <동탁전董卓傳>에도  너희들은 반역하여 천자를 핍박하니, 역적들중에도 이제껏 너희같은 자들은 없었다(亂臣賊子未有如汝者) 이라는 구절이 보인다. 
-맹자의 답변이 실려 있다. 맹자는 자신이 논쟁을 피하지 않는 이유를 인의(仁義) +
-의 실천을 위한 것으로 설명하였는데, 바로 이 대목에서  공자가 춘추를 완성하 +
-자 나라를 어지럽히는 무리들은 두려워 하였다(孔子成春秋而亂臣賊子懼) 라는 구 +
-절이 나온다.  후한서 <동탁전董卓傳>에도  너희들은 반역하여 천자를 핍박하 +
-니, 역적들중에도 이제껏 너희같은 자들은 없었다(亂臣賊子未有如汝者) 이라는 구 +
-절이 보인다. +
  
-亂臣賊子 란  임금을 죽이는 신하와 어버이를 죽이는 아들  또는  나라를 어 +亂臣賊子 란  임금을 죽이는 신하와 어버이를 죽이는 아들  또는  나라를 어지럽히는 무리나 역적  등의 뜻이다. 옛날 영국에서는 국사범들을 런던탑(the Tower of Londen)에 감금하였는데, 이 탑의 Thames강 쪽의 문을  the Traitor's Gate 라 하였다. 이는 곧  亂臣賊子之門 이다.
-지럽히는 무리나 역적  등의 뜻이다. 옛날 영국에서는 국사범들을 런던탑(the  +
-Tower of Londen)에 감금하였는데, 이 탑의 Thames강 쪽의 문을  the Traitor' +
-Gate 라 하였다. 이는 곧  亂臣賊子之門 이다.+
  
-우리 역사에서도 많은  亂臣賊子 들이 탄생과 함께 이슬로 사라져 갔지만, 여전 +우리 역사에서도 많은  亂臣賊子 들이 탄생과 함께 이슬로 사라져 갔지만, 여전히 기억속에 살아있는  난신(亂臣) 의 탄생은 불과 18년전인 1979년  10월 26월에 있었다. 하지만 한 시기에  亂臣 과  賊子 의 출현을 모두 보게 될지도 모른다는 예감에 마음이 더욱 무거워진다.
-히 기억속에 살아있는  난신(亂臣) 의 탄생은 불과 18년전인 1979년  10월 26월  +
-에 있었다. 하지만 한 시기에  亂臣 과  賊子 의 출현을 모두 보게 될지도 모른 +
-다는 예감에 마음이 더욱 무거워진다.+
  
-===== 신출귀몰(神出鬼沒) =====+===== 神出鬼沒(신출귀몰) =====
  
-<hi #fff200>동에 번쩍, 서에 캄캄</hi> +<hi #efe4B0>동에 번쩍, 서에 캄캄</hi>
  
 ^神|귀신 신^出|날 출^鬼|귀신 귀^沒|없어질 몰| ^神|귀신 신^出|날 출^鬼|귀신 귀^沒|없어질 몰|
      
-회남자淮南子 <병략훈兵略訓>에는  교묘한 자의 움직임은 신이 나타나고  +회남자淮南子 <병략훈兵略訓>에는  교묘한 자의 움직임은 신이 나타나고 귀신이 걸어가는 듯하며(神出而鬼行), 별이 빛나고 하늘이 운행하는 것 같아, 진퇴 굴신의 조짐도 나타나지 않고 한계도 없어, 난조(鸞鳥:전설 속의 새이름)가 일어나듯, 기린이 떨치고 일나는 듯, 봉황새가 날 듯, 용이 오르듯, 추풍과 같이 출발하여 놀란 용과 같이 빠르다. 라는 구절이 있다. 이는 싸움에서 이기기 위해서는 적으로 하여금 어떠한 정보도 얻지 못하도록 철저한 보안 유지나 위장이 필요하다는 뜻이다. 
-귀신이 걸어가는 듯하며(神出而鬼行), 별이 빛나고 하늘이 운행하는 것 같아, 진 +
-퇴 굴신의 조짐도 나타나지 않고 한계도 없어, 난조(鸞鳥:전설 속의 새이름)가 일 +
-어나듯, 기린이 떨치고 일나는 듯, 봉황새가 날 듯, 용이 오르듯, 추풍과 같이 출 +
-발하여 놀란 용과 같이 빠르다. 라는 구절이 있다. 이는 싸움에서 이기기 위해서 +
-는 적으로 하여금 어떠한 정보도 얻지 못하도록 철저한 보안 유지나 위장이 필요 +
-하다는 뜻이다. +
  
-神出鬼沒 이란 바로  神出而鬼行 이라는 구절에서 연유된 말이다. 아무도 모르 +神出鬼沒 이란 바로  神出而鬼行 이라는 구절에서 연유된 말이다. 아무도 모르게 귀신처럼 나타났다 사라진다는 뜻이며, 행동이 신속하고 그 변화가 심하여 헤아릴 수 없음을 비유한 말이다.
-게 귀신처럼 나타났다 사라진다는 뜻이며, 행동이 신속하고 그 변화가 심하여 헤 +
-아릴 수 없음을 비유한 말이다.+
  
-옛날 동에 번쩍, 서에 번쩍  神出鬼沒 했던 홍길동의 출생지를 놓고 요즈음 관 +옛날 동에 번쩍, 서에 번쩍  神出鬼沒 했던 홍길동의 출생지를 놓고 요즈음 관련 지방 자치단체들의 논쟁이 매우 진지하다. 실제로 존재했던 인물일 것이라는 사실도 흥미롭거니와, 귀신 같은 양반을 서로 모시겠다고 열을 올리는 후손들의 길동 할아버지에 대한 존경심은  시대적 해결사의 출현을 고대하는 우리들의 속마음이 드러난 것이리라.
-련 지방 자치단체들의 논쟁이 매우 진지하다. 실제로 존재했던 인물일 것이라는  +
-사실도 흥미롭거니와, 귀신 같은 양반을 서로 모시겠다고 열을 올리는 후손들의  +
- 길동 할아버지 에 대한 존경심은  시대적 해결사의 출현 을 고대하는 우리들의  +
-속마음이 드러난 것이리라.+
  
  
-=====  정중지와(井中之蛙)  =====+=====  井中之蛙(정중지와)  =====
  
-<hi #fff200>개구리는 짠물에서 못 산다</hi>+<hi #efe4B0>개구리는 짠물에서 못 산다</hi>
  
 ^井|우물 정^中|가운데 중^之|갈 지^蛙|개구리 와| ^井|우물 정^中|가운데 중^之|갈 지^蛙|개구리 와|
줄 101: 줄 79:
 장자莊子 <추수편秋水篇>에는 다음과 같은 이야기가 있다.  장자莊子 <추수편秋水篇>에는 다음과 같은 이야기가 있다. 
  
-황하의 신(神) 하백(河伯)은 가을 홍수로 황하의 물이 불어나자 기뻐하며 천하 +황하의 신(神) 하백(河伯)은 가을 홍수로 황하의 물이 불어나자 기뻐하며 천하의 훌륭함이 모두 자기에게 모여있다고 생각하였다. 물을 따라 동해의 북쪽 바다에 이르자 하백은 바다의 위세에 눌려 한숨을 지었다. 그러자 북해의 신(神)인 약(若) 은,  우물 속의 개구리에게 바다에 대해 말해도 소용없는 것은 그가 좁은 곳에 얽매여 있기 때문이오(井蛙不可以語於虛也, 拘於虛也). 지금 당신은 대해를 보고 비로소 자신의 꼴불견을 깨달았으니, 이제는 대도의 이치를 말할 수 있을 것이오. 라고 하였다. 
-의 훌륭함이 모두 자기에게 모여있다고 생각하였다. 물을 따라 동해의 북쪽 바다 +
-에 이르자 하백은 바다의 위세에 눌려 한숨을 지었다. 그러자 북해의 신(神)인 +
  
-약(若) 은,  우물 의 개구리에게 바다에 대해 말해도 소용없는 것은 그가 좁은  +井中之蛙 란 우물 의 개구리, 즉 생각이나 식견이 좁은 사람나 세상 물정을 모르는 사람을 일컫는 말 井蛙不知大海 거나  井底蛙 라는 표현도 모두 같은 의미이다. 
-곳에 얽매여 있기 때문오(井蛙不可以語於虛也, 拘於虛也). 지금 당신은 대해를  +
-보고 비로소 자신의 꼴불견을 깨달았으니, 이제는 대도의 이치를 말할 수 있을  +
-. 라고 하였다. +
  
-井中之蛙 란 우물 안의 개구리, 즉 생각이나 식견이 좁은 사람이나 세상 물정 +얼마전 까지만해도  Globalization 인지  세계화 인지를 외치며  우물 안의 개구리 소탕을 선도했던 사람을 요즘 들어선 보기 어렵다. 뜬금없이 우물 밖으로 나가라 하니, 영어 과외가 급증하지 않고 국제 공항이 붐비지 않고서야, 달리 무슨 방법이 있겠는가.
-을 모르는 사람을 일컫는 말이다.  井蛙不知大海 라거나  井底蛙 라는 표현도 모 +
-두 같은 의미이다.  +
- +
-얼마전 까지만해도  Globalization 인지  세계화 인지를 외치며  우물 안의 개 +
-구리 소탕을 선도했던 사람을 요즘 들어선 보기 어렵다. 뜬금없이 우물 밖으로  +
-나가라 하니, 영어 과외가 급증하지 않고 국제 공항이 붐비지 않고서야, 달리 무 +
-슨 방법이 있겠는가.+
      
-=====   조장(助長) =====+=====   助長(조장) =====
      
-<hi #fff200>스스로 하도록 도와주는 것</hi>+<hi #efe4B0>스스로 하도록 도와주는 것</hi> 
 + 
 +^助|(도울 조)^長|(길 장)|
      
-助(도울 조) 長(길 장) +孟子 <공손추公孫丑>상편에는 공손추와 맹자의 문답이 실려 있다. 맹자는  호연지기(浩然之氣) 를 설명하고 나서, 순리(順理)와 의기(義氣)의 중요성을 강조하기 위하여 송(宋)나라의 한 농부의 조급한 행동을 예로 들었다. 그 농부는 자기가 심은 곡식 싹이 자라지 않는 것을 안타깝게 여겨 그 싹들은 뽑아 올렸으나, 그 싹들은 모두 말라 죽고 말았다는 것이다. 무리해서라도 잘 되게 하려고 했던 농부의 행동은 오히려 무익(無益)의 정도를 넘어서 해악(害惡)이 되었던 것이다. 
-   + 
-孟子 <공손추公孫丑>상편에는 공손추와 맹자의 문답이 실려 있다. 맹자는  +助長 이라는 말은 문자적으로  도와서 성장시키다 라는 좋은 뜻을 가지고 있는 것 같지만, 사실은  쓸데없는 일을 해서 일을 모두 망쳐버리다 라는 부정적 의미가 훨씬 강하다. 
- 호연지기(浩然之氣) 를 설명하고 나서, 순리(順理)와 의기(義氣)의 중요성을 강조 +싹과 같은 우리의 아이들이 가정과 학교에서, 그리고 과외 학원을 전전하며 뿌리가 흔들리도록  助長 되고 있는 게 현실이다. 맹자는 아이들을 가르침에  마음을 망령되이 갖지 말며(心勿忘), 무리하여 잘 되게 하려고 하지 말아야 한다(勿助長也) 고 우리 어른들에게 가르치고 있다.
-하기 위하여 송(宋)나라의 한 농부의 조급한 행동을 예로 들었다. 그 농부는 자기 +
-가 심은 곡식 싹이 자라지 않는 것을 안타깝게 여겨 그 싹들은 뽑아 올렸으나,  +
-그 싹들은 모두 말라 죽고 말았다는 것이다. 무리해서라도 잘 되게 하려고 했던  +
-농부의 행동은 오히려 무익(無益)의 정도를 넘어서 해악(害惡)이 되었던 것이다. +
-助長 이라는 말은 문자적으로  도와서 성장시키다 라는 좋은 뜻을 가지고 있 +
-는 것 같지만, 사실은  쓸데없는 일을 해서 일을 모두 망쳐버리다 라는 부정적  +
-의미가 훨씬 강하다. +
-싹과 같은 우리의 아이들이 가정과 학교에서, 그리고 과외 학원을 전전하며 뿌 +
-리가 흔들리도록  助長 되고 있는 게 현실이다. 맹자는 아이들을 가르침에  마음 +
-을 망령되이 갖지 말며(心勿忘), 무리하여 잘 되게 하려고 하지 말아야 한다(勿助 +
-長也) 고 우리 어른들에게 가르치고 있다.+
 어린이날 하루 만이라도 마음껏 놀도록 아이들을  助長해 보았으면. 어린이날 하루 만이라도 마음껏 놀도록 아이들을  助長해 보았으면.
    
  
-=====   도룡지기(屠龍之技) =====+=====   屠龍之技(도룡지기) =====
  
-<hi #fff200>용의 눈물, 여기에서 그치다</hi> +<hi #efe4B0>용의 눈물, 여기에서 그치다</hi> 
-     + 
-屠(잡을 도) 龍(용 룡) 之(갈 지) 技(재주 기)+^|(잡을 도) ^|(용 룡) ^|(갈 지) ^|(재주 기)|
      
 장자莊子 <열어구편列禦寇篇>에는 다음과 같은 고사가 실려있다. 장자莊子 <열어구편列禦寇篇>에는 다음과 같은 고사가 실려있다.
  
-장자는  주팽만은 용을 죽이는 방법을 지리익에게서 배우는데, 천금이나 되는  +장자는  주팽만은 용을 죽이는 방법을 지리익에게서 배우는데, 천금이나 되는 가산(家産)을 탕진하고 삼 년만에야 그 재주를 이루었지만 그것을 써먹을 곳이 없었다(朱 漫學屠龍於支離益, 單千金之家, 三年成技, 而無所用其巧). 성인은 필연적인 일에 임할 때에도 필연으로 여기지 않으므로 마음속에 다툼이 없지만 범속한 사람들은 이와 반대로 마음속에 다툼이 많다. 라고 말하며, 소인들은 사소로운 일에 얽매여 대도(大道)를 이룰 수 없음을 지적하였다.
-가산(家産)을 탕진하고 삼 년만에야 그 재주를 이루었지만 그것을 써먹을 곳이  +
-없었다(朱 漫學屠龍於支離益, 單千金之家, 三年成技, 而無所用其巧). 성인은 필연 +
-적인 일에 임할 때에도 필연으로 여기지 않으므로 마음속에 다툼이 없지만 범속 +
-한 사람들은 이와 반대로 마음속에 다툼이 많다. 라고 말하며, 소인들은 사소로운  +
-일에 얽매여 대도(大道)를 이룰 수 없음을 지적하였다.+
        
-屠龍之技 란, 곧 많은 돈과 세월을 투자하여 배웠으나 세상에서 써먹을 데가  +屠龍之技 란, 곧 많은 돈과 세월을 투자하여 배웠으나 세상에서 써먹을 데가 없는 재주를 말한다. 본시  龍 이란 상상 속의 동물일뿐이니, 주팽만이 고생 끝에 배운 기술은 결국 아무런 쓸모가 없었다는 것이다. 
-없는 재주를 말한다. 본시  龍 이란 상상 속의 동물일뿐이니, 주팽만이 고생 끝에  +
-배운 기술은 결국 아무런 쓸모가 없었다는 것이다. +
  
-九龍 이다  二龍 이다 해서 먼저 승천(昇天)하려고 다투는 용들이 유독 많은  +九龍 이다  二龍 이다 해서 먼저 승천(昇天)하려고 다투는 용들이 유독 많은 것도 요즈음 들어 볼 수 있는 광경이다. 그들은 모두 승천하는 기술과 용 잡는 기술을 연마하는데 온 정신을 쏟고 있다. 주팽만의  屠龍之技 가 진가를 발휘하여, 용의 눈물이 그칠 때가 다가오고 있는 것이다.
-것도 요즈음 들어 볼 수 있는 광경이다. 그들은 모두 승천하는 기술과 용 잡는  +
-기술을 연마하는데 온 정신을 쏟고 있다. 주팽만의  屠龍之技 가 진가를 발휘하 +
-여, 용의 눈물이 그칠 때가 다가오고 있는 것이다.+
  
-=====   호가호위(狐假虎威) =====+=====   狐假虎威(호가호위) =====
      
-<hi #fff200>여우 뒤엔 호랑이가 있었다</hi>+<hi #efe4B0>여우 뒤엔 호랑이가 있었다</hi>
          
-狐(여우 호) 假(빌릴 가) 虎(범 호)  威(위엄 위) +^|(여우 호) ^|(빌릴 가) ^|(범 호)  ^|(위엄 위) |
  
-전국책戰國策 <초책楚策>에는 기원전 4세기 초, 중국의 전국시대 초나라의  +전국책戰國策 <초책楚策>에는 기원전 4세기 초, 중국의 전국시대 초나라의 선왕(宣王)이 위(魏)나라 출신의 신하인 강을(江乙)에게 북방 강대국들이 초나라 재상(宰相) 소해휼(昭奚恤)을 두려워 하는 이유를 묻는 대목이 실려 있다.
-선왕(宣王)이 위(魏)나라 출신의 신하인 강을(江乙)에게 북방 강대국들이 초나라  +
-재상(宰相) 소해휼(昭奚恤)을 두려워 하는 이유를 묻는 대목이 실려 있다.+
  
-강을은  여우와 호랑이의 고사 를 인용하여 그 이유를 설명하였다. 즉, 짐승들 +강을은  여우와 호랑이의 고사 를 인용하여 그 이유를 설명하였다. 즉, 짐승들이 두려워 한 것은 여우가 아니라 그의 뒤에 있던 호랑이였다는 것이다. 이는 북방의 여러 나라들이 두려워 하는 것이 재상 소해휼이 아니라 그 배후에 있는 선왕의 강병(强兵)임을 비유한 것이었다.
-이 두려워 한 것은 여우가 아니라 그의 뒤에 있던 호랑이였다는 것이다. 이는 북 +
-방의 여러 나라들이 두려워 하는 것이 재상 소해휼이 아니라 그 배후에 있는 선 +
-왕의 강병(强兵)임을 비유한 것이었다.+
  
-이렇듯  狐假虎威 란  아무 실력도 없으면서 다른 사람의 권세나 배경을 빌어  +이렇듯  狐假虎威 란  아무 실력도 없으면서 다른 사람의 권세나 배경을 빌어 위세 부리는 사람 을 비유한 말이다.  狐假虎威 를 일러 영어로는  an ass in the lion's skin(사자의 탈을 쓴 나귀) 이라고 하였던가. 하지만 죽은 사자의 탈을 쓴 나귀보다는 살아있는 호랑이를 꼬여 뭇 짐승들을 속인 여우쪽이 훨씬 교활하고 가증스럽다. 여우 같은 사람과 여우의 잔꾀에 속아 넘어간 눈먼 호랑이 때문에 지금 우리 사회는 전에 없이 뒤숭숭한 것이다.
-위세 부리는 사람 을 비유한 말이다.  狐假虎威 를 일러 영어로는  an ass in the  +
-lion's skin(사자의 탈을 쓴 나귀) 이라고 하였던가. 하지만 죽은 사자의 탈을 쓴  +
-나귀보다는 살아있는 호랑이를 꼬여 뭇 짐승들을 속인 여우쪽이 훨씬 교활하고  +
-가증스럽다. 여우 같은 사람과 여우의 잔꾀에 속아 넘어간 눈먼 호랑이 때문에  +
-지금 우리 사회는 전에 없이 뒤숭숭한 것이다.+
      
      
 =====   烏鳥私情(오조사정) ===== =====   烏鳥私情(오조사정) =====
      
-<hi #fff200>할머니를 모시는 손자의 효심</hi>+<hi #efe4B0>할머니를 모시는 손자의 효심</hi>
          
 烏(까마귀 오) 鳥(새 조) 私(사사 사) 情(뜻 정) 烏(까마귀 오) 鳥(새 조) 私(사사 사) 情(뜻 정)
줄 215: 줄 152:
 =====   鼓腹擊壤(고복격양) ===== =====   鼓腹擊壤(고복격양) =====
  
-<hi #fff200>배 두드리며 골프는 치지만</hi>+<hi #efe4B0>배 두드리며 골프는 치지만</hi>
    
  鼓(두드릴 고) 腹(배 복) 擊(부딪칠 격) 壤(흙 양)  鼓(두드릴 고) 腹(배 복) 擊(부딪칠 격) 壤(흙 양)