======독일어 가사====== =====슈베르트-아베 마리아====== 1825년 슈베르트가 28세 때, 영국의 시인 월터 스코트(Walter Scott 1771-1832) 의 가사에 곡을 붙인 것이다. 내용은 소녀 엘렌이 호반의 바위 위에서 성모상에 이마를 대고 아버지의 죄를 사해 드리기 위해 기원하는 것이다. =====노래===== {{ youtube>F-7vi60j92M?midium }} {{ youtube>rvNUVYusHEk?midium }} ====Ave Maria==== **1절** A-ve Ma-ri-a! Jung frau mild!\\ 아베마리아 융- 프라우 밀트\\ Er-hö-re ei-ner Jung-frau Fle-hen!\\ 에어회레 아이너 융-프라우 플레엔\\ Aus doe-sem Fel-sen, starr und wild,\\ 아우스 디젬 펠젠, 슈타르 운트 빌트,\\ soll mein Ge-bet-zu dir hin-we-hen.\\ 졸 마인 그벳 쮸 디어 힌베엔.\\ Wir schla-fen sicher bis zum Mor-gen,\\ 퓌어 슐라펜 지허 비쓰 쯈 모르겐,\\ Ob Men-schen noch so grau-sam sind.\\ 오브 멘쉔 노흐 조 그라우잠 진트\\ O Jung-frau, sieh' der Jung-frau Sor-gen,\\ 오 융프라우, 지' 데어 융프라우 조르겐,\\ O Mutter hö-r'ein bit-tend Kind!\\ 오 무터 호어'아인 비텐드 킨트!\\ A-ve Ma-ri-a\\ 아베마리아 아베 마리아, 자비로우신 동정녀여!\\ 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\ 당신은 이 험한 세상의 기도를 들어주시고,\\ 고통 가운데서 우리를 구해 주십니다.\\ 쫒겨나고 버림 받고 욕 받았을지라도\\ 당신의 보살핌으로 우리는 편히 잠듭니다.\\ 동정녀여, 이 어린 소녀의 기도를 들어주소서.\\ 성모여, 이 어린 아이의 간구를 들어주소서.\\ 아베 마리아! **2절** A-ve Ma-ri-a! Un-be-fleckt!\\ 아베마리아 운베플렉트\\ Wenn wir auf die-sen Fels hin-sin-ken zum Schlaf,\\ 붼 뷔어 아우프 디젠 펠즈 힌진켄 쯈 슐라프. und uns dein schutz be-deckt,\\ 운트 운스 다인 슛쯔 베덱트,\\ wird weich der har-te Fels uns dun-ken.\\ 뷔어트 봐이히 데어 하르테 펠즈 운스 둔켄.\\ Du lä-chelst, Rosen-dü-fte wehen\\ 두 라헬스트, 로젠 두프테 붸엔\\ in die-ser dump-fen Fel-seng ruft.\\ 인 디져 둠펜 펠젱 루프트.\\ O Mut-ter, hö-re Kin-des Fle-hen,\\ 오 무터, 호레 킨데스 플레엔,\\ o Jung-frau ei-ne Jung-frau ruft!\\ 오 융에 프라우 아이네 융에 프라우 루프트!\\ A-ve Ma-ri-a\\ 아베마리아 아베 마리아, 순결하신 동정녀여!\\ 지금 우리는 곤고한 잠자리에 들어야 하나\\ 당신이 우리 위에서 돌봐 주신다면\\ 솜털이나 새털 잠자리처럼 편안합니다.\\ 암울한 이 동굴 속 공기도\\ 당신의 미소가 함께 한다면 향유와 같습니다.\\ 하오니 성모여, 이 소녀의 기도를 들어주소서\\ 성모여, 이 어린아이의 간구를 들어주소서\\ 아베 마리아! **3절** A-ve Ma-ri-a! Rei-ne Magd!\\ 아베 마리아! 롸이네 마그트\\ Der Er-de und der Luft Dä-mon-nen,\\ 데어 에어데 운트 데어 루프트 다몬넨.\\ von dei nes Au-ges Huld ver-jagt,\\ 폰 다이네스 아우게스 훌트 붸어야그트,\\ sie kön-nen hier nicht bei uns woh-nen!\\ 지 퀜넨 히어 니히트 바이 운스 보넨.\\ Wir woll'n uns still dem Schick-sal beu-gen,\\ 뷔어 볼렌 운스 슈틸 뎀 슄짤 보이겐,\\ da usn dein heil'-ger Trost an-weht,\\ 다 운스 다인 하일거 트로스트 안벨트,\\ der Jung-frau wol-le hold dich nei-gen,\\ 데어 융프라우 볼레 홀트 디히 나이겐,\\ dem Kind, das für-den Va-ter fleht!\\ 뎀 킨트, 다스 휘어덴 봐터 플레트\\ A-ve Ma-ri-a\\ 아베마리아 아베마리아, 순수한 처녀여!\\ 당신의 선량한 눈이\\ 대지와 공기의 악령을 몰아내어\\ 여기서 더 이상 우리와 함께 살지 못하게 합니다.\\ 우리는 조용히 운명에 복종합니다.\\ 그 때 우리는 당신의 성스러운 위안을 받고\\ 마리아께서는 아버지를 위해\\ 기도하는 아이에게 귀 기울여주소서.\\ 아베마리아!